Lusopholie

Lettres, poésie et musique lusophones

Fado de lassitude

Classé dans : - époque contemporaine,littérature et culture,Poesie — 11 octobre, 2007 @ 7:20

anavisagetriste.jpg

Aquarelle de Ana Diogo

 

Fado
De ma lassitude
Lorsque la complainte du vent
Ne soulève que poussières d’incertitudes
Au gré de la tristesse de son chant

Fado
De la désespérance
Quand aux embruns de l’océan
Se mêlent des pleurs salés dans le silence
D’une nuit pâle, voilée dans son tourment

Fado
Du désamour
Dont la cruauté assassine
Le cri douloureux des appels aux secours
Et les fallacieux espoirs qui s’y devinent

Fado
De la renaissance
Vers quel ailleurs m’emportes-tu
Quel abri pourrait apaiser les souffrances
Et la folle dérive de ce coeur perdu ?

Marialou

Revenir à la page d’accueil

Fado do meu cansaço

Fado
Do meu cansaço
Quando a lamúria do vento
Apenas leva no seu triste canto
As incertezas do seu tormento

Fado
Da desesperança
Quando à bruma das águas salgadas
Se mistura a amargura das lágrimas
No silêncio de uma noite atormentada

Fado
Do desamor
Quando a crueldade assassina a dor
Contida nesse grito de desespero
Onde se afoga a esperança do teu apelo

Fado
Do renascimento
Para onde transportas esta alma
Em que refugio este coração perdido
Poderá abandonar a sua tristeza?

(Traduction de l’auteur)

compteur stats

3 commentaires »

  1. Maria dit :

    J’aurais pu te proposer la version traduite ;)

    Fado do meu cansaço

    Fado
    Do meu cansaço
    Quando a lamúria do vento
    Apenas leva no seu triste canto
    As incertezas do seu tormento

    Fado
    Da desesperança
    Quando à bruma das águas salgadas
    Se mistura a amargura das lágrimas
    No silêncio de uma noite atormentada

    Fado
    Do desamor
    Quando a crueldade assassina a dor
    Contida nesse grito de desespero
    Onde se afoga a esperança do teu apelo

    Fado
    Do renascimento
    Para onde transportas esta alma
    Em que refugio este coração perdido
    Poderá abandonar a sua tristeza?

    Dernière publication sur Esquisses Immatures : Le toit du monde

  2. lusina dit :

    Je trouve ça encore plus beau ! Je peux la mettre sous la version française ? (en indiquant que c’est toi qui as traduit)

  3. Maria dit :

    Mais bien sûr, Lusina, je t’en prie.
    J’aimerais me dédier davantage à ce genre d’écriture, en français, je suis incapable d’écrire directement en portugais, le français reste ma langue maternelle… peut-être quand j’aurais plus de temps.
    Disons que ça fait partie de mes nombreux projets! ;)

    Dernière publication sur Esquisses Immatures : Le toit du monde

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

rguiegu brahim - ÅíãÇÁÉ æÑÏ... |
dislui |
sarivoli |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Critica
| Pollution nocturne
| Hem Dolunay Hem Gökkuşağı