Lusopholie

Lettres, poésie et musique lusophones

Chanson d’ami (variation 2)

Classé dans : - moyen âge/ XVIème siècle,littérature et culture — 28 mai, 2008 @ 6:54

altasondoas.jpg

*

Hautes vagues qui venez sur la mer
Que le vent fait çà et là s’agiter
De mon ami des nouvelles savez
Qui traversa ? ne le vois retourner.

Et, oh, Dieu, l’amour
Tantôt me donne joie et d’autres fois douleur !

Douce brise qui vient de là-bas
Où mon ami dort, et reste, et repose,
Apporte-moi une bouffée de son haleine !
Ma bouche s’ouvre du désir que j’en ai.

Et, oh, Dieu, l’amour
Tantôt me donne joie et d’autres fois douleur !

Cela fait mal d’aimer un vassal étranger
Car en pleurs se changent et les joies et les rires,
Jamais je n’ai cru que mon ami m’avait trahi
Car je lui ai donné ce qu’il m’a demandé.

Et, oh, Dieu, l’amour
Tantôt me donne joie et d’autres fois douleur !

(traduit de l’occitan)

Raimbaut de Vaqueiras, (1180-1205?) , Nautas ondas que venetz sus la mar

Revenir à la page d’accueil
analyse web stats

2 commentaires »

  1. Guess Who dit :

    Mais où vas tu les chercher ? Tu as copié le Cancioneiro General ?

  2. lusina dit :

    J’en ai un bon stock, oui ! ;) Mais celui-ci est un hommage aux galégo-portugais, ou un exercice littéraire, attribué à un grand troubadour « provençal », Raimbaud de Vacqueyras.

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

rguiegu brahim - ÅíãÇÁÉ æÑÏ... |
dislui |
sarivoli |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Critica
| Pollution nocturne
| Hem Dolunay Hem Gökkuşağı