Leur langue à tous…
Communauté des pays de langue portugaise
La langue portugaise est parlée au Portugal (y compris Açores et Madère) en Angola, au Mozambique, au Cap Vert, en Guinée Bissau, en Guinée équatoriale, à Sao Tomé et Principe, au Timor oriental, au Brésil, à Goa et à Daman et Diu ( Inde) et à Macao (Chine), en tout par plus de 230 millions de personnes.
L’unification de la langue portugaise est à l’ordre du jour : signée par l’Angola, le Brésil, le Cap Vert, la Guinée-Bissau, le Mozambique, le Portugal, Sao Tomé et Principe à Lisbonne, le 16 décembre 1990, rejoints par le Timor oriental en 2004 et des observateurs galiciens (la langue galicienne étant très proche du portugais), l’accord orthographique a été ratifié par le Portugal en décembre dernier, et il est entré en vigueur au 1er janvier 2008. Mais le Portugal va proposer un moratoire de dix ans avant de l’appliquer.
Il existe pour l’instant, depuis 1911, deux normes orthographiques divergentes et toutes deux officielles : la brésilienne, d’un côté, et de l’autre la portugaise (appliquée à tous les autres pays de langue portugaise)
Le portugais est actuellement la seule langue parlée par plus de 50 millions de personnes qui présente deux orthographes différentes, contrairement au castillan et à l’anglais.
L’unification de la langue modifiera 0,5% des mots brésiliens et 1,6 % des mots portugais.
Les détracteurs les plus acharnés de cet accord sont… les éditeurs portugais, mais certains éditeurs brésiliens ne la voient pas d’un bon oeil non plus. (Pour l’instant, les livres sont retraduits de brésilien en portugais et vice-versa…)