Lusopholie

Lettres, poésie et musique lusophones

Leur langue à tous…

Classé dans : - époque contemporaine,littérature et culture — 28 janvier, 2009 @ 6:40

comlinguaportug.jpg

Communauté des pays de langue portugaise

La langue portugaise est parlée au Portugal (y compris Açores et Madère) en Angola, au Mozambique, au Cap Vert, en Guinée Bissau, en Guinée équatoriale, à Sao Tomé et Principe, au Timor oriental, au Brésil, à Goa et à Daman et Diu ( Inde) et à Macao (Chine), en tout par plus de 230 millions de personnes.
L’unification de la langue portugaise est à l’ordre du jour : signée par l’Angola, le Brésil, le Cap Vert, la Guinée-Bissau, le Mozambique, le Portugal, Sao Tomé et Principe à Lisbonne, le 16 décembre 1990, rejoints par le Timor oriental en 2004 et des observateurs galiciens (la langue galicienne étant très proche du portugais), l’accord orthographique a été ratifié par le Portugal en décembre dernier, et il est entré en vigueur au 1er janvier 2008. Mais le Portugal va proposer un moratoire de dix ans avant de l’appliquer.
Il existe pour l’instant, depuis 1911, deux normes orthographiques divergentes et toutes deux officielles : la brésilienne, d’un côté, et de l’autre la portugaise (appliquée à tous les autres pays de langue portugaise)
Le portugais est actuellement la seule langue parlée par plus de 50 millions de personnes qui présente deux orthographes différentes, contrairement au castillan et à l’anglais.
L’unification de la langue modifiera 0,5% des mots brésiliens et 1,6 % des mots portugais.
Les détracteurs les plus acharnés de cet accord sont… les éditeurs portugais, mais certains éditeurs brésiliens ne la voient pas d’un bon oeil non plus. (Pour l’instant, les livres sont retraduits de brésilien en portugais et vice-versa…)

Revenir à la page d’accueil

 

15 commentaires »

  1. Blandine dit :

    Merci de votre passage sur mon blog – le vôtre est très fourni aussi et je l’ajouterai à mes liens. Concernant l’article ci-dessus, si « L’unification de la langue modifiera 0,5% des mots brésiliens et 1,6 % des mots portugais. », cela ne veut-il pas dire que les différences sont mineures ? Les différences orthographiques empêchent-elles la compréhension écrite ou orale (ont-elles une incidence phonétique ?) ? Je me demandais aussi si cela était comparable au différences orthographiques entre anglais standard et anglais américain (du genre « colour / color – gaol / jail).
    à très bientôt !

  2. lusina dit :

    Bonjour Blandine, et merci de votre visite. Votre question est très judicieuse; le hic, c’est qu’il existe surtout d’assez grandes différences lexicales et grammaticales (et phonétiques) entres les deux normes, et que celles-ci ne seront pas aplanies. Il n’est question que de l’orthographe, ce qui est, vous avez raison, peu de choses.
    Le monde portugais comprend bien la langue du Brésil, grâce aux « telenovelas » qui ont inondé et inondent les télévisions du monde entier. L’inverse n’est pas forcément vrai…

  3. Francis dit :

    Très jolie, l’illustration qui regroupe les différents drapeaux. Est-ce votre création personnelle ou un logo officiel ?

  4. lusina dit :

    Non, je ne suis pas très douée pour ce genre d’illustration… hélas ! C’est le logo officiel, je pense.

  5. Blandine dit :

    Merci Lusina pour ces précisions – si la réforme ne concerne que l’orthographe – d’après ce que j’ai compris – elle n’est pas vraiment primordiale… Mais il y aurait apparemment un plus grand décalage entre portugais du portugal et portugais brésilien qu’entre l’anglais de GB et celui des USA.
    Sinon je m’étais intéressée à un article & débat portant sur l’esperanto (que j’ai bien du mal à considérer comme une langue…) – http://lsj.hautetfort.com/archive/2007/11/28/l-esperanto-une-chance-pour-les-langues-et-la-litterature.html
    Dites-moi ce que vous en pensez à l’occasion.

  6. lusina dit :

    D’accord, Blandine, je le lirai. J’ai déjà une petite idée…

  7. binicaise dit :

    Je viens de lire ce texte avec intêret , je crois que l’unification de l’orthographe peut permettre un plus grand rapprochement à terme des communautés sur le plan intellectuel. La necessité de traduire avec les possibles maodifications qu’entrainent toutes traductions ne peut qu’être négative pour la compréhension des textes.
    Je me trompe peut être.
    Bises bonns soirée Jacqueline

    Dernière publication sur Binicaise : Blog en pause pour une durée indéterminée.

  8. lusina dit :

    C’est vrai, Jacqueline, mais les différences orthographiques ne sont pas les pas les plus importantes… et changer le vocabulaire et certaines tournures grammaticales ne serait pas simple !

  9. roland dit :

    l’Espéranto ? si si! c’est une langue! et c’est de plus en plus utilisé sur internet. Certain s’en servent pour voyager, d’autres pour écrire des romans, des congrès se déroulent en E-o, etc, certains chantent du rap en e-o, etc, etc

    http://www.ipernity.com/home/sezonoj

    et un de mes voisins l’avait même appris enfant de ses parents dont l’un était frison et l’autre française, et qui parlaient entre eux en E-o:
    http://www.ipernity.com/doc/28395/1257714

  10. lusina dit :

    Merci, Roland, pour ces renseignements; j’irai voir vos sites.

  11. lionel dit :

    Je lis actuellemnent  » la splendeur du portugal  » de lobos Antunes .
    Il m’a fallu m’y reprendre à trois fois avant de pouvoir entrer dans ce roman ( est-ce vraiment un roman ou quelque chose de plus ? ). J’ai pensé un moment que la traduction était peut être en cause . Mais non , je ne crois pas . Je n’étais tout simplement pas accoutumé à ce style . Vraiment déconcertant mais maintenant arrivé à la page 50 , je m’y sens comme chez moi . Magnifique écriture qui mêle poésie du sentiment et rude réalité de la vie .
    J’ai déjà connu cette impression en lisant  » mort à crédit  » pour la première fois . Là aussi , étonnant écrivain même si l’homme était très peu estimable par ses fréquentations et ses idées .
    Donc pour moi une agréable découverte ( Antunes ) que je dois à ton blog .
    Comment dit-on , Obrigado ?

  12. Guess Who dit :

    Bonsoir Lusina …. j’ai lu avec interêt la bote et les commentaires.
    Raprocher le Lusitanien et le Brésilien n’est pas une chose aisée ; je me souviens de mon premier voyage au Brésil en 1978 au cours duquel je me suis retrouvé coincé chez un fleuriste avec des roses « vermelhas » et des roses « encarnadas » … pas pareil, même si elles sont du même rouge …

  13. lusina dit :

    @ Guesswho :) !!!

    Ah, les nuances ! C’est vrai que la langue varie… mais déjà du Nord au Sud du Portugal, c’est quelquefois surprenant !

    @ Lionel :

    Cette façon d’écrire surprenante est un peu une caractéristique de l’écriture (de la pensée ?) portugaise, même si Lobo Antunes a sa « griffe ». (Qui évoque peut-être Céline, en effet)

    Je te conseille d’essayer aussi José Saramago, par exemple, encore une écriture différente, et une ironie mordante que j’apprécie.

  14. lionel dit :

    Merci pour le conseil , Lusina et comme dirait Obama , Yes week-end .

  15. lusina dit :

    :) ))

    Pas mal !

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

rguiegu brahim - ÅíãÇÁÉ æÑÏ... |
dislui |
sarivoli |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Critica
| Pollution nocturne
| Hem Dolunay Hem Gökkuşağı