Lusopholie

Lettres, poésie et musique lusophones

candomblé

Classé dans : - époque contemporaine,littérature et culture — 18 mars, 2009 @ 8:06

Revenir à la page d’accueil

candomblé dans - époque contemporaine iemanj10

 

Iemanjá

Image de prévisualisation YouTube

Bénédiction

- Mãe Marina est là ?, demandai-je.
- Elle est dans son salon. Mais elle ne reçoit personne. Parle à Tia Celeste. Elle est dans la cuisine.
Tia Celeste était une sorte d’administrateur général, de secrétaire exécutive du terreiro, fournissait la nourriture, organisait les rendez-vous de Mãe Marina, faisait et défaisait les arrangements, supervisait la production des fêtes et des rituels. Elle était crainte et puissante, très maternelle avec tous ceux qui fréquentaient le terreiro, des plus humbles aux plus riches et célèbres, tous étaient fous de Tia Celeste.
Je traversai la grande salle vide et me dirigeai à travers un long couloir obscur vers la cuisine, d’où Tia Celeste sortait avec deux iaôs portant un fait-tout plein de carruru, la purée de gombos
.
- Bonjour, Tia, la saluai-je.
- Bonjour, Augustão.
- Je peux dire un petit mot à Mãe Marina ? Moins de cinq minutes, juste pour lui demander sa bénédiction.
- Attends, je vais voir, elle ne reçoit personne, mais comme tu es de la maison, on ne sait jamais, hein ?
Un instant plus tard, de la porte de Mãe Marina, Tia Celeste me signala discrètement que je pouvais entrer. Quand je passai devant elle, elle me dit tout bas, mais d’un ton menaçant :
- Cinq minutes… elle est très fatiguée, elle a très peu dormi.
Au fond de la pièce, dans la pénombre, Mãe Marina était assise dans son grand fauteuil blanc recouvert de dentelles. Les volets étaient fermées, mais une lumière diffuse entrait par la claire-voie du plafond et se répandait sur le sol de carrelage blanc et sur les tapis de couleur claire. Un arôme sucré d’encens parfumait la pièce.
Je passai un rideau de perles transparentes et m’agenouillai devant elle en touchant le sol de mon front, pour le salut rituel :
- Okê, minha mãe.
Elle tendit les mains et sourit sereinement :
- Okê, Augustão.

Je lui baisai la main et m’assis sur le plus petit fauteuil à coté d’elle. Au plafond, un ventilateur à pâles de bois tournait sans hâte, faisant bouger légèrement les feuillages des vases et les flammes des bougies. Une grande fresque représentant Iemanjá sortant des eaux occupait tout un mur, où se trouvait une espèce d’autel, qui rassemblait des images de saints catholiques et du candomblé et des pierres, des cristaux, des fleurs, des bougies allumées et des bassines de métal contenant des offrandes de maïs, de gâteaux de farine de manioc et d’huile de palme. L’autre mur était occupé par un grand meuble où étaient installés une télévision, des CD, des DVD, des ouvrages sur la culture africaine, des livres de psychologie, de théorie du comportement. Aucune place pour les romans, encore moins pour les policiers. Au centre, majestueux, un PC dont l’écran exposait une image de Oxum. A côté, un cahier épais, à la couverture tigrée, à fermeture métallique.

- Il n’y a plus rien à faire, dit-elle posément, fermement et d’un ton qui décourageait toute question, à chacun son destin et le sien était celui-là, gloire, beauté et tragédie. Sirène a marqué son passage sur la terre, elle a accompli sa mission. Laissons-là en paix. Comment vas-tu, mon fils, comment vont tes filles ?
- Tout va bien… elles vont bien … elles voyagent avec leur mère, bégayai-je, je suis juste venu ici chercher ta bénédiction, ma mère.
- Dieu te bénisse, mon fils, que Oxalá te guide et te protège, et ouvre tes yeux et tes oreilles à la vérité et la lumière. Ne te laisse pas tromper par les séductions de la chair ni par les pièges de l’illusion.
Je m’agenouillai, touchai le sol de mon front, lui baisai la main et sortis.

Nelson Mota, O canto da sereia, Palavra, Asa, 2005

oxum.jpgoxala.jpg

Oxum et Oxalá

Revenir à la page d’accueil
analyse web stats

4 commentaires »

  1. jos du livrophile dit :

    ah, j’aime vraiment bcp, bcp ! ce livre a-t-il été traduit en français ? est-ce en projet ?

  2. lusina dit :

    Pas de projet de ce genre, que je sache…

  3. jos du livrophile dit :

    c’est vraiment dommage… si j’ai bien compris, c’est toi qui a traduit les extraits proposés dans ce blog ? tu as déjà traduit un livre dans sa totalité ? si oui, j’aimerais bcp en savoir plus :)

  4. lusina dit :

    Pas tous… pour certains textes le nom du traducteur est mentionné :-)

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

rguiegu brahim - ÅíãÇÁÉ æÑÏ... |
dislui |
sarivoli |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Critica
| Pollution nocturne
| Hem Dolunay Hem Gökkuşağı