Lusopholie

Lettres, poésie et musique lusophones

Consolateur

Classé dans : - moyen âge/ XVIème siècle,littérature et culture,Poesie — 7 avril, 2009 @ 7:10

Revenir à la page d’accueil

Consolateur dans - moyen âge/ XVIème siècle trobad10

 

Il a fait cette autre cantiga à Pero Rodrigues Grongelete à propos de sa femme dont la beauté lui faisait du tort

Pero Rodrigues, de votre femme,
ne croyez pas tout le mal qu’on vous dit.
Je suis sûr, moi, qu’elle vous aime beaucoup.
Qui ne dit pas ça cherche des intrigues.
Sachez que l’autre jour quand je la baisais,
Tout en jouissant, par ce qu’elle disait,
Elle me démontrait qu’elle est votre amie.

Si le ciel vous a donné une amie si loyale,
ne vous fâchez pas pour des vantardises,
car il ment, celui qui vous dit du mal d’elle.
Sachez que je l’ai entendue jurer l’autre jour
qu’elle vous estimait plus que quiconque ;
et pour vous montrer combien elle vous aime,
elle me l’a redit tout en me baisant.

Martim Soares, ( Minho), troubadour à la cour d’Alphonse X de Castille et Léon (1230 – 1270)

Texte portugais :

 

Esta outra cantiga fez a Pero Rodrigues Grongelete de sua mulher que havia prez que lhe fazia torto

Pero Rodrigues, da vossa mulher,
não acrediteis no mal que vos digam.
Tenho eu a certeza que muito vos quer.
Quem tal não disser quer fazer intriga.
Sabei que outro dia quando eu a fodia,
enquanto gozava, pelo que dizia,
muito me mostrava que era vossa amiga.

Se vos deu o céu mulher tão leal,
que vos não agaste qualquer picardia,
pois mente quem dela vos for dizer mal.
Sabei que lhe ouvi jurar outro dia
que vos estimava mais do que a ninguém;
e para mostrar quanto vos quer bem,
fodendo comigo assim me dizia.

Revenir à la page d’accueil
stats site

2 commentaires »

  1. Oso dit :

    comment d’une preuve d’Amour on arrive à recevoir un peu d’amour.
    Maheureusement pas pour le même bonhomme…
    Au moyen-âge on chantait en public des textes qui quelques siécles plus tard a eu du mal à être accepter.
    ah ces troubadours, des fous à qui presque tout leur était permis

    Dernière publication sur les peintures d'Oso : ceci n'est pas mon site

  2. lusina dit :

    Belle définition ! Oui, Oso, c’est exactement ça. Heureusement que nous avons leurs textes, (hélas les traductions peuvent difficilement tenir compte de leur travail sur le rythme et la rime, qui était essentiel pour eux) qui nous permettent de mesurer à quel point nous nous sommes enfoncés dans la pruderie…

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

rguiegu brahim - ÅíãÇÁÉ æÑÏ... |
dislui |
sarivoli |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | Critica
| Pollution nocturne
| Hem Dolunay Hem Gökkuşağı