José Afonso, traz um amigo, (vidéo)
Amigo
Maior que o pensamento
Por essa estrada amigo vem
Não percas tempo que o vento
É meu amigo também
Em terras
Em todas as fronteiras
Seja bem-vindo quem vier por bem
Se alguém houver que não queira
Trá-lo contigo também
Aqueles
Aqueles que ficaram
(Em toda a parte todo o mundo tem)
Em sonhos me visitaram
Traz outro amigo também
(José Afonso, 1970)
Ami
Plus grand que la pensée
Par cette route, ami, viens
Ne perds pas de temps, le vent
Est mon ami aussi
*
Dans les pays
A toutes les frontières
Bienvenue à qui veut du bien
Même si c’est un qui n’en veut pas
Amène-le aussi
*Tous ceux
Tous ceux qui sont restés
(Il y en a partout dans le monde)
En rêve m’ont visité
Viens avec un ami
A morte saiu à rua (la mort est de sortie)


Le grand José Afonso qui a tellement marqué son époque.
Et cette chansonest magnifique, il faudrait la remettre dans la mémoire des gens, vu les discours qu’on entend aujourd’hui : Argent et pouvoir le nombril du monde. Diversité culturelle, civilisations, différence…j’éspère que ces mots ne disparaitrons pas…Mondialisation, globalisation, norme, un monde lisse et superficiel, on en est pas encore là heureusemen. ça c’est mon coté pésimiste.
« ouvrir son coeur et son esprit
ouvrir les frontières de son pays
A tous ceux qui on l’enfer au fond des yeux »
F. Lalanne
J’aime beaucoup ce livre
Pedro Lyra (Brésil)
Vision de l’être / visao do ser anthologie Harmattan 2000 (collection poètes des cinq continents) édition Bilingue Fançais/Portugais
As duas faces
- olhe bem citadao, e veja
o mondo que construimos para seus filhos
Absoluta tranquilidade na ruas
Nehuma voz de discordancia
Todos num produtivo labor
È paz, è ordem, è trabalho
E motivo nehum para insatisfaçao
- Vejo
Paz, ordem, trabalho
Seu mundo è seguro como um quartel
A vida surgio para o risco de vivé-la
Nem as folhas da avores balaçam
Mas eu
Sonho com um mundo de movimento equilibrado
Nao com a anulaçao do movimento ;
Mesmo as pedras obedecem :
Mas eu quero
Um mundo onde os contrarios se harmonizem
Nao a iliminaçao dos contrarios
Atè as almas suam :
Mas eu luto pur um mundo
Nao apenas onde o homem realiza atividades
Tabem onde as atividadesrealizem o homem
Um mundo de paz, de ordem, de trabalho
(e de justica,
E liberdade
E de Prazer
Decizao
Les deux visages
>
- Regarde bien citoyen, et vois
Le monde que nous construisons pour les enfants :
Une tranquillité absolue dans le s rues ;
Aucun cri discordant ;
Tout le monde au labeur productif
C’est la paix. C’est l’ordre. C’est le travail.
Aucun motif d’insatisfaction.
- Je vois
Paix, ordre travail
Votre monde est sûr comme une caserne
Et la vie a surgi pour le risque de la vivre
Les feuilles des arbres ne se balancent même pas :
Mais moi
Je rêve d’un monde au mouvement équilibré,
Pas de l ‘annulation du mouvement ;
Même les pierres obéissent :
Mais moi je veux
Un monde où les contraires s’harmonisent,
Pas l’élimination des contraires
Même les âmes transpirent :
Mais moi je lutte pour un monde
Où non seulement l’homme réalise des activités,
Mais où les activités réalisent aussi l’homme
Un monde
De paix, d’ordre, de travail
(Et de justice,
Et de liberté,
Et de plaisir.)
Extrait de décision
http://www.numilog.com/fiche_livre.asp?PID=32255
Oops ! Une erreur est survenue.
L'accès au blog est momentanément impossible,
veuillez nous excuser et ré-essayer dans quelques instants.
Retour ou Écrivez-nous si le problème persiste.